<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 曲江對雨>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: RAIN ON THE RIVER CH'Ü>
<BookPage: 48-49>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
城上春雲覆苑牆，
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕脂落，
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦，
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會，
暫醉佳人錦瑟旁。
<End Poem>
<Translation>
The clouds of Spring that pass above the City towers
O'erhang the Garden walls $(with threat of coming showers.)$
Around the old Pavilion held on the river's arm
With fragrance of the season the evening air is calm.
Within the woods the flowers with sweet lips catch the rain.
The silent woodland bowers the balsam's petals stain.
The duckweed on the lakes the wind has chased aside,
And emerald streamers makes across the petty tide.
In deep retirement mazed the Prince's chariots bide,
With squadrons newly raised hemmed in on every side.
Within a separate Hall fair faces aye in vain
With streaming incense call His Presence there again.
Until another largesse pour forth its golden rain
Beside the gilded psaltery we drunken will remain,
Amid the pretty singers who chant a pleasant strain.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The clouds of Spring that pass above the City towers O'erhang the Garden walls $(with threat of coming showers.)$
Around the old Pavilion held on the river's arm With fragrance of the season the evening air is calm.
Within the woods the flowers with sweet lips catch the rain. The silent woodland bowers the balsam's petals stain.
The duckweed on the lakes the wind has chased aside, And emerald streamers makes across the petty tide.
In deep retirement mazed the Prince's chariots bide, With squadrons newly raised hemmed in on every side.
Within a separate Hall fair faces aye in vain With streaming incense call His Presence there again.
Until another largesse pour forth its golden rain
Beside the gilded psaltery we drunken will remain, Amid the pretty singers who chant a pleasant strain.
<End Formatted Translation>